ロングヒル駐車場は閉鎖されています。近隣コインパーキングはこちらでご確認ください。
Laboratoire du Petit Lapin — No.5529

シュークリームは英語ですか?

Q&A ★☆☆ かんたん
対象
どなたでも
更新
2026.05.11
答える人
成生シェフ

『シュークリーム』は英語でも、フランス語でもありません。そして厳密にいうと日本語でも何語でもありません。

シュークリームは英語ですか?
Laboratoire du Petit Lapin — Fig.5529
ふうちゃん

TOMしぇふ!『シュークリーム』ってもちろん英語だよね。

成生シェフ

え、違うよ。

ふうちゃん

じゃあ、フランス語なの?

成生シェフ

それも違うなぁ。

ふうちゃん

もしかして日本語!?

『シュークリーム』英語なのか?

『シュークリーム』は英語でも、フランス語でもありません。そして厳密にいうと日本語でも何語でもありません。

どういうことか?

いわゆる和製英語なのです。シュークリームの生地であるシュー生地のシューはフランス語。クリームは英語。この二つをドッキングさせて作られた言葉です。つまり日本でしか通じないという事。

クリームをフランス語で言うと”crème”クームです。レが太字なのはフランス語にチャレンジした人が必ずぶつかる[R]の発音だからです。この発音ができなくて、英語風の「クリーム」をくっつけたんじゃないかな?というのが私の推測です。

『シュークリームが食べたい!』って外人さんに言ったらどうなる!?

では外人さん、特に英語を母国語にしている方に『シュークリームください!』と言うとどうなるのか?

『シュークリーム』というと、全く違うものが出てきます。そして食べられません。

外人さんたちは『シュークリーム』=”shoe cream”と想像してしまうそうです。「靴クリーム?そうか靴墨だな!」という連想が起こるようですね。

ちなみに靴墨の英語は”shoe polish”なので、『シュークリーム』という言葉は本当に日本固有のものなんですね!(こんないい方したらとても貴重なものみたい……。)

英語で『シュークリーム』って何ていうの?

そうすると、英語で『シュークリーム』はなんというのか?

『シュークリーム』は英語で”Cream puff”(クリーム・パフ)と呼ばれています。クリーム入りの軽く焼き上げてふわっと膨れたお菓子の意味があるそうです。

また、『プロフィトロール』とも呼ばれるそうです。お菓子の本場フランスではプロフィトロールと言えば、小さなシュークリームを積み上げて熱々のチョコレートソースをかけたデザートの事なんですが……。

本当に言葉って面白いですね。

🔬 まとめポイント
「シュークリーム」は和製語であり、フランス語の「シュー(chou)」と英語の「クリーム(cream)」を組み合わせた日本独自の言葉です。そのため英語圏では通じず、"shoe cream"(靴クリーム)と誤解されてしまいます。英語での正しい呼び名は "Cream puff"といいます。身近なお菓子の名前ひとつにも、言語をまたいだおもしろい歴史が隠れています。

← 仔兎仏菓子研究所 一覧へ戻る
目次